Hallo,
da ein Wohnwagen auf einem Camping doch etwas zu teuer ist habe ich mich entschieden ein Studio zu mieten.
Leider ist mein Franzoesisch sehr schlecht und der Vermieter ist ziemlich schlecht in Englisch oder benutzt selbst Babelfish. Ich bin nicht ganz sicher was er meint... und auf eine erneute Nachfrage hat er zumindest dadrauf nicht reagiert.
--------
...is available in September we can make you a tariff for the month of szptembre (550E + loads) knowing that it has ete regait
--------
Mietperiode ist 1 Monat. Mit "loads" wird er wohl Nebenkosten meinen denke ich. Aber "ete regait"? Ist er einfach nur gluecklich das Studio so lange zu vermieten und gibt mir darum einen Spezialpreis oder irgendwas anderes fuer mich Nachteiliges? In meinem Woerterbuch kann ich leider nicht nach deklinierten Verben suchen und dieses Wort habe ich nicht finden koennen.
Joanna
was meint der Vermieter?
loads sind normalerweise Lasten,sprich in diesem Fall die Nebenkosten.
ete regait = vergeben
...is available in September we can make you a tariff for the month of szptembre (550E + loads) knowing that it has ete regait
Klingt unvollständig im letzten Teil.Die Übersetzung würde lauten:
... wissen daß es hat/ist vergeben (ete regait)
... wissen daß es vergeben ist
Gruss Klaus
ete regait = vergeben
...is available in September we can make you a tariff for the month of szptembre (550E + loads) knowing that it has ete regait
Klingt unvollständig im letzten Teil.Die Übersetzung würde lauten:
... wissen daß es hat/ist vergeben (ete regait)
... wissen daß es vergeben ist
Gruss Klaus
Zuletzt geändert von cassis am Montag 24. Juli 2006, 09:09, insgesamt 1-mal geändert.
Hallo Klaus,
sowas in der Art dachte ich schon, aber ich konnte es nicht mit Bestimmtheit sagen. In der urspruenglichen Mail befinden sich noch mehr seltsame unvollstaendige Saetze, allerdings haben die nicht hiermit zu machen und die konnte ich selber fuer mich verstaendlich machen. Klingt fast wie babelfish.
Danke nochmals!
Joanna
sowas in der Art dachte ich schon, aber ich konnte es nicht mit Bestimmtheit sagen. In der urspruenglichen Mail befinden sich noch mehr seltsame unvollstaendige Saetze, allerdings haben die nicht hiermit zu machen und die konnte ich selber fuer mich verstaendlich machen. Klingt fast wie babelfish.
Danke nochmals!
Joanna
- Aperdurus
- Beiträge: 1663
- Registriert: Mittwoch 8. Februar 2006, 08:49
- Wohnort: südlich Lyon
- Kontaktdaten:
Hallo Cassis,
Cassis schrieb:
Die Übersetzung würde lauten:
... wissen daß es hat/ist vergeben (ete regait)
... wissen daß es vergeben ist
langsam interessiert es mich auch, wie man zu dieser Übersetzung kommt. Deshalb meine Fragen:
….ist regait die Form eines Verbs und wie heißt der Infinitiv?
….ist ete der Sommer, oder eine Form von être?
….ist der ganze Ausdruck gar englisch?
Leider verlässt mich da sowohl mein Wissen, wie auch meine Fantasie. Bitte um Aufklärung.
Grüße aus der hitzeschwangeren Drôme
Aperdurus