Seite 1 von 1
Wer kann mir diesen Satz übersetzen?
Verfasst: Montag 17. Oktober 2011, 08:35
von Dinana
Hallo,
ich möchte eine E-Mail an meine französischen Bekannten schicken und würde gerne folgenden Satz schreiben:
"Viele Grüße aus dem herbstlichen Deutschland senden Dir ..."
Es geht mir vor allem um das "Viele Grüße". Es soll nicht der Schlusssatz sein, sondern eher gleich am Anfang stehen, deshalb bin ich verunsichert, wie man das im Französischen ausdrückt. Freue mich über eure Vorschläge!
Lieben Gruß,
Dinana
Re: Wer kann mir diesen Satz übersetzen?
Verfasst: Montag 17. Oktober 2011, 09:20
von Lennie
Moin, Dinana!
Tja, das ist wieder mal so ein typischer Fall von "andere Länder, andere Sitten" wo eine wörtliche Übersetzung schlecht möglich ist.
Es kommt (wie immer) auf den Kontext und auch auf den Ansprechpartner an. Kennt man sich sehr gut, nur so lalà, ist das Verhältnis eher distanziert?
Eventuell muss man einen Satz völlig anders konstruieren, um den gewünschten Sinn zu übermitteln.
Für die Grüße an gute Bekannte und Freunde sollte man das Wort "salutations" vermeiden und eher etwas mit "amitiés" oder "bonjour" konstruieren, je nachdem, wie der Satz dann weitergeht.
Vielleicht hat Yoyo noch eine Idee?
Re: Wer kann mir diesen Satz übersetzen?
Verfasst: Montag 17. Oktober 2011, 10:36
von Dinana
Hallo Lennie,
vielen Dank für die schnelle Antwort. Ja, ich hätte dazu schreiben sollen, dass das Verhältnis schon eher vertrauter ist. Ich schreibe sie z. B. mit cher/chère an. Ich weiß auch leider, dass man das so wörtlich nicht übersetzen kann
Hatte z. B. an
"Cher..., bien le bonjour de..." oder
"Cher..., bien de choses de notre part..."
gedacht, bin aber irgendwie nicht zufrieden. Mal sehen, vielleicht hat noch jemand eine Idee.
Re: Wer kann mir diesen Satz übersetzen?
Verfasst: Mittwoch 19. Oktober 2011, 08:07
von Humboldt
Nous aimerions t'envoyer un grand "Bonjour" de cette Allemagne qui a retrouvé ses intenses couleurs automnales
Re: Wer kann mir diesen Satz übersetzen?
Verfasst: Donnerstag 20. Oktober 2011, 09:25
von Dinana
Danke Humboldt,
Deinen Vorschlag fand ich sehr schön und habe es so übernommen! Ich freue mich, dass mir hier so schnell geholfen wurde und werde mich wohl in Zukunft öfter hier melden, wenn ich Fragen habe!
Viele Grüße,
Dinana.
Verfasst: Donnerstag 20. Oktober 2011, 20:46
von Humboldt
Ja, Dinana, vielleicht noch ein Ahornblatt dazukleben - oder mit Tinte aus diesem Extrakt schreiben:
http://www.faz.net/aktuell/wissen/natur ... 97645.html
Das Bild, das sich viele (gebildete) Franzosen von Deutschland machen, ist von dem Büchlein von Madame de Staël,
De l'Allemagne vom Beginn des 19. Jahrhunderts geprägt.
Lesenwert,
es grüsst deren Zeitgenosse Humboldt
Re: Wer kann mir diesen Satz übersetzen?
Verfasst: Donnerstag 24. November 2011, 15:04
von AlexMe
Hallo alle, ich brauche so sehr eure Hilfe, sonst werde ich noch verrückt, kann mir jemand das bitte bitte übersetzen:
Pour faire ma connescence
Je rend pas compte a sa car jai pas une mauvaise intention pour bléssé les gents...je te dit ma maman on perssone je suis comme sa evc elle
Re: Wer kann mir diesen Satz übersetzen?
Verfasst: Donnerstag 24. November 2011, 15:43
von Carola
Hallo,
da haben wir mal wieder einen schlimmen Fall von Analphabetismus. Das Phänomen scheint immer mehr um sich zu greifen.
Hier scheint mir jedoch Hopfen und Malz verloren. Zudem keinerlei Kontext erkennbar ist. Bon courage sag' ich da nur noch!
Nix für ungut: nicht nur die französische Sprache birgt ihre Rechtschreibtücken...nur so als Beispiel: es gibt doch tatsächlich "deutsche und angeblich intellektuelle" Menschen, die "Spülmaschine" noch immer mit "h" schreiben. Von daher...man kann sich nur noch wundern!
Gruß
Re: Wer kann mir diesen Satz übersetzen?
Verfasst: Donnerstag 24. November 2011, 16:19
von Aperdurus
Salut,
der Text unten scheint mir ein schwerer Fall von Pidgin- Französisch zu sein. Mit Sicherheit ist Französisch nicht die Muttersprache des/r SchreiberIn.
Ich reime mal etwas zusammen und vielleicht schaffen wir es, in Gemeinschaftsarbeit hinter den Sinn dieses Textes zu kommen. Meine Vermutung ist:
Um meine Bekanntschaft zu machen
Mir ist ein Auto nicht wichtig. Ich habe keine böse Absicht jemand zu verletzen/schädigen.....
und weiter bei
"je te dit ma maman on perssone je suis comme sa evc elle"
setzt meine Phantasie aus, vielleicht hat jemand eine Idee. Vielleicht schaust Du, Alex, ob Du alles richtig abgeschrieben hast.
Vielleicht sollte der Text in den Rätselbereich verschoben werden
Schöne Grüße aus der Drôme
Aperdurus
Re: Wer kann mir diesen Satz übersetzen?
Verfasst: Donnerstag 24. November 2011, 16:36
von Aperdurus
Ergänzung: (bitte alle professionellen ÜbersetzerInnen um Verzeihung)
"je te dit ma maman on perssone je suis comme sa evc elle"
Ich habe Dir gesagt, meine Mama hat niemand, ich bin allein mit ihr gekommen.
Aua.
Aber vielleicht trägt es zur Lösung bei.
Schönen Gruß aus der Drôme
Aperdurus
Re: Wer kann mir diesen Satz übersetzen?
Verfasst: Donnerstag 24. November 2011, 16:56
von LaMarmotte
Ich schließe mich Carola an. Damit kann man wirklich nicht viel anfangen.
Wobei ich beim ersten Satz nicht glaube, dass "car" irgendein Fahrzeug gemeint ist (was dann auch eher ein Bus wäre), vermutlich ist eher die Konjunktion gemeint ("denn").
Woher genau stammt denn der Text überhaupt?
Re: Wer kann mir diesen Satz übersetzen?
Verfasst: Donnerstag 24. November 2011, 17:16
von herbertp
Pour faire ma connescence
Je rend pas compte a sa car jai pas une mauvaise intention pour bléssé les gents...je te dit ma maman on perssone je suis comme sa evc elle
Ich versuche mal weiter zu raten. Vielleicht hat ja auch der Schreiber keine sehr grosse Ahnung von franzoesischer Orthografie und hat versucht, etwas Gehoertes zu fixieren.
pour faire ma connaissance
um meine Bekanntschaft zu machen
um mich kennen zu lernen
Je rend pas compte à ça
wuerde ich lesen als
Je ne me rend pas compte à ça
Ich bin mir dessen nicht bewusst
car jai pas une mauvaise intention pour bléssé les gents
wuerde ich lesen als
car je n'ai pas une mauvaise intention pour blesser les gents
denn ich hab keine boese Absicht, Menschen zu verletzen.
je te dit ma maman
je te dis - ma Maman
Ich sag es Dir, Mutter
on personne
Was soll ich da drin sehen???
ils ont personne
Sie haben keinen. Sie haben niemanden.
je suis comme sa evc elle
je suis comme ça avec elle
So bin ich eben mit ihr.
Hallo Alexme, vielleicht hilft es Dir.
salut Herbert
hier ist im Nachhinein etwas von mir entfernt worden, worauf Aperdurus sich in seinem Folgebeitrag bezieht
Re: Wer kann mir diesen Satz übersetzen?
Verfasst: Donnerstag 24. November 2011, 18:00
von Aperdurus
Salut Herbert,
das klingt vom Text her sehr plausibel. Jetzt müsste man nur noch wissen, in welchem Zusammenhang er steht.
Ich denke, der Alex Me(rkel) kann uns aufklären.
@herbert
Überall versteckte Zeichen, Drohungen und Hinweise zu sehen, dies sollten wir auf der rationalen Ebene ausschalten. Sonst wird es überhaupt nichts mehr Spontanes hier geben. Frisch von der Leber weg, wies geschrieben steht und mit dem Risiko zu Fehlern, das bringt uns weiter. Die Mäkeler sind wir los und bei neuen Bedrohungen sollte von verantwortlicher Seite schneller gehandelt werden.
zusatz von Herbert: Ok, Du hast Recht
Schönen Gruß aus der Drôme
Aperdurus
Re: Wer kann mir diesen Satz übersetzen?
Verfasst: Donnerstag 24. November 2011, 23:13
von AlexMe
Re: Wer kann mir diesen Satz übersetzen?
Verfasst: Freitag 25. November 2011, 02:40
von Tonton
Keine Angst, Deutsche können's meist auch nicht besser !
Re: Wer kann mir diesen Satz übersetzen?
Verfasst: Freitag 25. November 2011, 15:46
von LaMarmotte
herbertp hat geschrieben:Je rend pas compte à ça
wuerde ich lesen als
Je ne me rend pas compte à ça
Ich bin mir dessen nicht bewusst
Müsste allerdings richtig "Je ne me rends pas compte DE ça" heißen.
"rendre compte à..." gibt es zwar auch, aber das heißt dann sowas wie berichten oder Rechenschaft ablegen.
Passt hier aber irgendwie auch nicht.
Re: Wer kann mir diesen Satz übersetzen?
Verfasst: Montag 19. Dezember 2011, 15:50
von Froshi
Als Muttersprachlerin, finde ich, dass es wenig Sinn gibt, besonders am Ende
Aber der letze Trend ist bei uns Phonetisch zu schreiben
mein kleiner Bruder kann es ganz gut! é tu fé koa se soir? J'SpR ktu vi1dra ac lé cop1