Hallo,
es gibt in Französisch ja verschiedene Bedeutungen, je nachdem, wo das Adjektiv steht... Jetzt bin ich mir unsicher, ob das mit différent auch so war, im Sinne von unterschiedlich und verschieden, finde in meiner Grammatik aber nichts dazu... Habt Ihr einen Tipp oder bin ich auf dem Holzweg?
LG, Julchen
Stellung différent
-
- Beiträge: 548
- Registriert: Dienstag 27. August 2002, 13:32
- Wohnort: Ardèche Sud
Gib doch einfach mal den Kontext durch, dann wird's einfacher.
Gruß, HG.
Gruß, HG.
Hallo Julchen79,
auch ohne "Kontext" ist mir vollkommen klar, was Du meinst.
Es ist richtig, dass die Stellung mancher franz. Adjektive den Sinn eines Satzes/Ausdrucks verändert.
Hier einige Beispiele:
Mon propre bien - mein Eigentum
Ma chemise propre - mein sauberes Hemd
Un homme seul - ein einsamer Mann
Un seul homme - ein einziger Mann
Weitere solcher Adjektive sind z.B. "certain" oder "gros", spontan fallen mir jetzt keine anderen ein.
Sicher ist aber, dass diese "Sinnesänderung" NICHT für das Adjektiv "différent" gilt, denn das heißt je nach Kontext übersetzt "unterschiedlich" oder auch "verschieden".
Ich hoffe, alle Klarheiten beseitigt zu haben!
Liebe Grüße von der Côte,
Carola
auch ohne "Kontext" ist mir vollkommen klar, was Du meinst.
Es ist richtig, dass die Stellung mancher franz. Adjektive den Sinn eines Satzes/Ausdrucks verändert.
Hier einige Beispiele:
Mon propre bien - mein Eigentum
Ma chemise propre - mein sauberes Hemd
Un homme seul - ein einsamer Mann
Un seul homme - ein einziger Mann
Weitere solcher Adjektive sind z.B. "certain" oder "gros", spontan fallen mir jetzt keine anderen ein.
Sicher ist aber, dass diese "Sinnesänderung" NICHT für das Adjektiv "différent" gilt, denn das heißt je nach Kontext übersetzt "unterschiedlich" oder auch "verschieden".
Ich hoffe, alle Klarheiten beseitigt zu haben!
Liebe Grüße von der Côte,
Carola
Salut Julchen79,
jetzt muss ich meine letzte Aussage von gestern Abend doch revidieren. Heute Nacht ist mir dann noch ein Beispiel zum Adjektiv "différent" eingefallen.
Les différents points de l'ordre du jour = die verschiedenen Punkte der Tagesordnung
Cela est une chose différente = das ist eine andere Sache (etwas anderes).
Hoffe, Dir damit geholfen zu haben.
Gruß,
Carola
jetzt muss ich meine letzte Aussage von gestern Abend doch revidieren. Heute Nacht ist mir dann noch ein Beispiel zum Adjektiv "différent" eingefallen.
Les différents points de l'ordre du jour = die verschiedenen Punkte der Tagesordnung
Cela est une chose différente = das ist eine andere Sache (etwas anderes).
Hoffe, Dir damit geholfen zu haben.
Gruß,
Carola
Erstmal danke für Eure Antworten!!! Konnte leider nicht früher Antworten, da irgendwas mit meiner online Verbindung nicht stimmt, jetzt klappt es aber scheinbar wieder.
Also ich gebe mal doch einen Kontext an, wird sicherlich wirklich einfacher:
Der Erwerb einer Fremdsprache und einer Muttersprache sind zwei sehr verschiedene Prozesse...
Ich hoffe, mir kann jemand helfen, bin mir total unsicher!
LG und danke, Julchen
Also ich gebe mal doch einen Kontext an, wird sicherlich wirklich einfacher:
Der Erwerb einer Fremdsprache und einer Muttersprache sind zwei sehr verschiedene Prozesse...
Ich hoffe, mir kann jemand helfen, bin mir total unsicher!
LG und danke, Julchen
- Aperdurus
- Beiträge: 1663
- Registriert: Mittwoch 8. Februar 2006, 08:49
- Wohnort: südlich Lyon
- Kontaktdaten:
Hallo,
gestern abend sprachen wir mit unserer Französisch –Lehrerin über die Adjektive, die ihren Sinn mit ihrer Stellung zum Bezugsnomen ändern.
grand homme- groß, berühmt/ homme grand- groß gewachsen
jeune femme- jung/ visage jeune- jugendlich
nouvelle cuisine- neu/ modèle nouveau- neuartig
long repas- lang (zeitlich)/ table longue- lang (räumlich)
seule région- einzig/ homme seul- einsam
ancienne boucherie- ehemalig/ chaise ancienne- alt
différentes personnes- verschieden/ goût différent- unterschiedlich
simple formalité- rein/ repas simple- einfach
dernière récolte- letzte/ année dernière- vorig
curieux roman- seltsam/ voisine curieuse- neugierig
Im vorliegenden Fall, Julchen79, scheint mir das différent eher dem Sinn entsprechend, wenn es nachgestellt wird. IMHO.
Viele Grüße
Aperdurus
gestern abend sprachen wir mit unserer Französisch –Lehrerin über die Adjektive, die ihren Sinn mit ihrer Stellung zum Bezugsnomen ändern.
grand homme- groß, berühmt/ homme grand- groß gewachsen
jeune femme- jung/ visage jeune- jugendlich
nouvelle cuisine- neu/ modèle nouveau- neuartig
long repas- lang (zeitlich)/ table longue- lang (räumlich)
seule région- einzig/ homme seul- einsam
ancienne boucherie- ehemalig/ chaise ancienne- alt
différentes personnes- verschieden/ goût différent- unterschiedlich
simple formalité- rein/ repas simple- einfach
dernière récolte- letzte/ année dernière- vorig
curieux roman- seltsam/ voisine curieuse- neugierig
Im vorliegenden Fall, Julchen79, scheint mir das différent eher dem Sinn entsprechend, wenn es nachgestellt wird. IMHO.
Viele Grüße
Aperdurus