Hallo,
da ich niemanden kenne, der fließend französisch spricht, und es mit meinen Französischkenntnissen nicht weit her ist, hoffe ich sehr, daß mir hier jemand bei einer kleinen Frage helfen kann, bei der auch Wörterbücher nichts nützen ...
Also: Im Debütroman Michel Houellebecqs, mit dem ich mich seit einiger Zeit beschäftige, kommt ein Autobusbahnhof in Lyon vor, der "Part-Dieu" heißt. Den Bahnhof gibt es in Lyon wirklich, allerdings wüßte ich gern, was "Part-Dieu" wörtlich bedeutet, wie man es übersetzen würde.
"Part" heißt ja in erster Linie "Stück", "Anteil". Doch Richtungen lassen sich damit ja auch ausdrücken, so wie bei "nulle part" und "quelque part". Könnte man zum Beispiel für "in Richtung Paris" oder "nach Paris" auch sagen "part Paris"? Eigentlich würde man ja wohl "en direction de Paris" oder "vers Paris" sagen, aber ginge "part Paris" auch? Und könnte "part dieu" dann nicht auch "Richtung Gott" bedeuten?
Oder könnte sich das "part" von "partir" herleiten? Könnte "part dieu" dann verkürzt stehen für: "(Il) part (pour) dieu"?
Vielleicht macht das aber alles auch überhaupt keinen Sinn für einen Franzosen und es ist schlicht ein Name für einen Bahnhof, über den ich hier sinniere.
Für einen Rat wäre ich sehr dankbar!
Marie
Übersetzungsfrage bei der Wörterbücher nicht helfen
Hallo Marie
http://www.carnets-voyage.com/france-ro ... otiere.htm
Geh mal auf den obigen Link und schau zur Gesichichte von Lyon.
Part Dieu ... das ist Gottes Anteil ..
Besitz Gottes ..
Suche unter Google Lyon Part Dieu
viel Spaß
Viele Grüße an alle
Herbert, Dordogne
http://www.carnets-voyage.com/france-ro ... otiere.htm
Geh mal auf den obigen Link und schau zur Gesichichte von Lyon.
Part Dieu ... das ist Gottes Anteil ..
Besitz Gottes ..
Suche unter Google Lyon Part Dieu
viel Spaß
Viele Grüße an alle
Herbert, Dordogne
bonjour marie
also da hast du vermute ich zu viel aus deinen beispielen abgeleitet. "part" ist vermute ich nur das pendant für "wo", also wieder ein "stück" (von land). ich wüsste nicht warum es richtungsweisend sein sollte. ausserdem sind es feste ausdrücke, die völlig stereotypisch angewandt werden. über den sinn und unsinn stellt man sich bei diesen redewendungen keine frage...
nulle part = an keinem stück land
quelque part = an irgend einem stück land
"part Part hi" gibt es nicht: par ist "durch" und paris ist keine abwandlung von part. da denkst du viel zu kompliziert.
partir
partir verbe intransitif
(latin partiri, partager) [auxiliaire être]
(c) Larousse.
eh oui.
(dieses bibliorom von larousse ist übrigens äusserst empfehlenswert. ich habe leider nur eine alte vorführversion, frage mich aber nicht wo man das bekommt noch was das normal kostet. aber ich glaube so etwas bei ebay usa gesehen zu haben. ersteigern. beim preis in europa ist es sowieso noch preiswert...)
bonsoir
oui
also da hast du vermute ich zu viel aus deinen beispielen abgeleitet. "part" ist vermute ich nur das pendant für "wo", also wieder ein "stück" (von land). ich wüsste nicht warum es richtungsweisend sein sollte. ausserdem sind es feste ausdrücke, die völlig stereotypisch angewandt werden. über den sinn und unsinn stellt man sich bei diesen redewendungen keine frage...
nulle part = an keinem stück land
quelque part = an irgend einem stück land
"part Part hi" gibt es nicht: par ist "durch" und paris ist keine abwandlung von part. da denkst du viel zu kompliziert.
partir
partir verbe intransitif
(latin partiri, partager) [auxiliaire être]
(c) Larousse.
eh oui.
(dieses bibliorom von larousse ist übrigens äusserst empfehlenswert. ich habe leider nur eine alte vorführversion, frage mich aber nicht wo man das bekommt noch was das normal kostet. aber ich glaube so etwas bei ebay usa gesehen zu haben. ersteigern. beim preis in europa ist es sowieso noch preiswert...)
bonsoir
oui
Danke für die Antwort.
(Du hast mich zwar ein wenig mißverstanden... daß Paris keine Abwandlung von "part" ist, ist mir schon klar.)
... ich dachte, man könne "part" vielleicht auch im Sinne von "Richtung" verwenden, da ja z.B. "quelque part" 'irgendwohin', "nulle part" 'nirgendwohin' heißt, und "partir" ja auch etwas mit Richtungen zu tun hat, aber egal. Scheint dann ja nicht zu gehen, und soo wichtig ist es auch wieder nicht. Vielen Dank für die Antworten.
Marie
(Du hast mich zwar ein wenig mißverstanden... daß Paris keine Abwandlung von "part" ist, ist mir schon klar.)
... ich dachte, man könne "part" vielleicht auch im Sinne von "Richtung" verwenden, da ja z.B. "quelque part" 'irgendwohin', "nulle part" 'nirgendwohin' heißt, und "partir" ja auch etwas mit Richtungen zu tun hat, aber egal. Scheint dann ja nicht zu gehen, und soo wichtig ist es auch wieder nicht. Vielen Dank für die Antworten.
Marie