Übersetzungsfrage bei der Wörterbücher nicht helfen

Hilfe bei Hausaufgaben, Diplomarbeiten, Referaten, Übersetzungen etc.
Antworten
marie99
Beiträge: 3
Registriert: Dienstag 1. November 2005, 20:52

Dienstag 1. November 2005, 21:48

Hallo,

da ich niemanden kenne, der fließend französisch spricht, und es mit meinen Französischkenntnissen nicht weit her ist, hoffe ich sehr, daß mir hier jemand bei einer kleinen Frage helfen kann, bei der auch Wörterbücher nichts nützen ...

Also: Im Debütroman Michel Houellebecqs, mit dem ich mich seit einiger Zeit beschäftige, kommt ein Autobusbahnhof in Lyon vor, der "Part-Dieu" heißt. Den Bahnhof gibt es in Lyon wirklich, allerdings wüßte ich gern, was "Part-Dieu" wörtlich bedeutet, wie man es übersetzen würde.
"Part" heißt ja in erster Linie "Stück", "Anteil". Doch Richtungen lassen sich damit ja auch ausdrücken, so wie bei "nulle part" und "quelque part". Könnte man zum Beispiel für "in Richtung Paris" oder "nach Paris" auch sagen "part Paris"? Eigentlich würde man ja wohl "en direction de Paris" oder "vers Paris" sagen, aber ginge "part Paris" auch? Und könnte "part dieu" dann nicht auch "Richtung Gott" bedeuten?
Oder könnte sich das "part" von "partir" herleiten? Könnte "part dieu" dann verkürzt stehen für: "(Il) part (pour) dieu"?

Vielleicht macht das aber alles auch überhaupt keinen Sinn für einen Franzosen und es ist schlicht ein Name für einen Bahnhof, über den ich hier sinniere.
Für einen Rat wäre ich sehr dankbar!

Marie
herbertp
Moderator
Beiträge: 1317
Registriert: Dienstag 14. September 2004, 08:13

Mittwoch 2. November 2005, 07:36

Hallo Marie
http://www.carnets-voyage.com/france-ro ... otiere.htm
Geh mal auf den obigen Link und schau zur Gesichichte von Lyon.
Part Dieu ... das ist Gottes Anteil ..
Besitz Gottes ..
Suche unter Google Lyon Part Dieu
viel Spaß
Viele Grüße an alle
Herbert, Dordogne
marie99
Beiträge: 3
Registriert: Dienstag 1. November 2005, 20:52

Sonntag 6. November 2005, 14:57

Vielen Dank für die Antwort, das war ganz hilfreich!

Ganz kurz noch: Im Sinne von "Richtung" (wie oben beschrieben) kann man "part" dann nicht verwenden, oder?
Über eine kleine Antwort wäre dankbar
Marie
oui
Beiträge: 35
Registriert: Samstag 4. Juni 2005, 11:58

Sonntag 6. November 2005, 21:09

bonjour marie

also da hast du vermute ich zu viel aus deinen beispielen abgeleitet. "part" ist vermute ich nur das pendant für "wo", also wieder ein "stück" (von land). ich wüsste nicht warum es richtungsweisend sein sollte. ausserdem sind es feste ausdrücke, die völlig stereotypisch angewandt werden. über den sinn und unsinn stellt man sich bei diesen redewendungen keine frage...

nulle part = an keinem stück land
quelque part = an irgend einem stück land

"part Part hi" gibt es nicht: par ist "durch" und paris ist keine abwandlung von part. da denkst du viel zu kompliziert.

partir

partir verbe intransitif
(latin partiri, partager) [auxiliaire être]

(c) Larousse.

eh oui.

(dieses bibliorom von larousse ist übrigens äusserst empfehlenswert. ich habe leider nur eine alte vorführversion, frage mich aber nicht wo man das bekommt noch was das normal kostet. aber ich glaube so etwas bei ebay usa gesehen zu haben. ersteigern. beim preis in europa ist es sowieso noch preiswert...)

bonsoir

oui
marie99
Beiträge: 3
Registriert: Dienstag 1. November 2005, 20:52

Dienstag 8. November 2005, 00:07

Danke für die Antwort.
(Du hast mich zwar ein wenig mißverstanden... daß Paris keine Abwandlung von "part" ist, ist mir schon klar.)

... ich dachte, man könne "part" vielleicht auch im Sinne von "Richtung" verwenden, da ja z.B. "quelque part" 'irgendwohin', "nulle part" 'nirgendwohin' heißt, und "partir" ja auch etwas mit Richtungen zu tun hat, aber egal. Scheint dann ja nicht zu gehen, und soo wichtig ist es auch wieder nicht. Vielen Dank für die Antworten.

Marie
Antworten