Hilfe!Wohnungsvermietung - Vokabeln

Hilfe bei Hausaufgaben, Diplomarbeiten, Referaten, Übersetzungen etc.
Antworten
eVa
Beiträge: 4
Registriert: Dienstag 9. August 2005, 20:07

Mittwoch 17. August 2005, 07:10

Hallo,
ich lese mich gerade durch Anzeigen diverser Vermieter und bin auf ein paar Woerter gestossen die ich nicht so ohne weiteres verstehe.

Zur Vermietung wird angeboten:

coin cabine (Stockbetten?)
Coin cuisine (Mini-Kueche?)
Cuisine indépendante (Wohnkueche)
1 salle d'eau
Mezzanine
Congélateur
Lave linge (Waschmaschine)
Lave vaisselle (Spuelmaschine)
Draps et linge compris Waeschewechsel inkl.
2 plaques de cuisson 2 Platten-Kocher
1 petite chambre avec 1 lit gigogne
( kl. Zimmer mit Schlafcoach)

Ich hab' mal meine "Uebersetzungen" - na ja waren eigentlich eher Vermutungen dazu geschrieben.

Danke fuers anschauen.
eVa
oui
Beiträge: 35
Registriert: Samstag 4. Juni 2005, 11:58

Mittwoch 17. August 2005, 18:10

bonjour eVa

rejoins moi à

http://ie.wikibooks.org/wiki/Vocabul%C3 ... idental%29

regarde d'abord cet exemple (encore incomplet en français et en allemand) concernant l'alimentation:

http://ie.wikibooks.org/wiki/Ern%C3%A4hrung
ce qui donne
http://ie.wikibooks.org/wiki/Alimentation
en français
(d'autres langues vont suivre, bien sûr!)
la page la plus complète est celle-ci
http://ie.wikibooks.org/wiki/Nutrition
(elle est déja énorme: plus de 500 mots!)

pour "habitation"
http://ie.wikibooks.org/wiki/Dom
existe
mais je n'ai pas encore commencé la transposition ni en français, ni en allemand, et une partie des mots que tu as rencontrés ne m'avaient pas intéressé (parce que moi je ne lis jamais ces petites annonces... je vis depuis 20 ans au même endroit et n'envisage pas changer!). mais on doit compléter s'il y a un besoin réel de vocabulaire plus vaste. la recherche d'un logement est vraiment quelque d'important

c'est pourquoi je t'invite:

rejoins moi et aide moi à compléter ce site, avec d'autres, allemands, français, italiens, chinois, etc, et automatiquement, tu y trouveras l'aide dont tu as besoin....

cordialement

françois

(la langue "clef" du site est l'interlingue, ex occidental, qui fut inventée par un professeur russo-allemand, edgar von wahl. c'est la plus naturelle et la plus simple des langues artificielles pour un européen occidental...)

bon die eVa

rejoindre rejunta me a

http://ie.wikibooks.org/wiki/Vocabul%C3 ... idental%29


regarda ante omnicos ti exemple (anc íncomplet in frances e in german) pri li nutrition:

http://ie.wikibooks.org/wiki/Ern%C3%A4hrung
quo deveni
http://ie.wikibooks.org/wiki/Alimentation
in frances (altri lingues vell sequer, naturalmen!)
li págine li plu complet es ti
http://ie.wikibooks.org/wiki/Nutrition
(it es ja grandíssim: plu quam 500 paroles!)

por "habitation"
http://ie.wikibooks.org/wiki/Dom
existe

ma yo ne comensat ja li transposition ni in frances ni in german e un part del paroles quo tu incontrat, ne interessat me ( pro que yo, yo lee nequande li litt anuncies... yo vive desde 20 annus in li sam plazza e yo ne intente changear!). ma on deve completar si on ha necessi real de vocábularium plu vasti. li serche de logament es efectiv cose important

ti es li cause pro quo yo invita te:

veni ad me e auxilia a completar ti sede con altri, germanes franceses, italianes, chinéses etc. e automaticmen tu va trovar ta li auxilie quo tu necessita...

cordialmen

françois

(li lingue principal de ti sede es interlingue, ex occidental, quo esset inventet per un professor russi - germani, edgar von wahl. it es li plu naturali e li plu simplic del lingues artificiali por un europan occidental...)
Zuletzt geändert von oui am Mittwoch 17. August 2005, 18:34, insgesamt 1-mal geändert.
herbertp
Moderator
Beiträge: 1317
Registriert: Dienstag 14. September 2004, 08:13

Mittwoch 17. August 2005, 18:21

http://www.perigord-immobilien.de/html/glossar.html

Hallo Eva
an dieser Stelle möchte ich auf die schöne Seite von
Stefan Cilimba hinweisen. (die auch für "nicht Immobilienkäufer" interessant ist.
Viele Grüsse
Herbert
Dep 24
Carola
Beiträge: 214
Registriert: Dienstag 9. Juli 2002, 19:00

Mittwoch 17. August 2005, 20:24

Hallo herbertp, eVa und oui,

die Seite von Stefan ist prima (trotz einiger kleiner Rechtschreibfehler...) dennoch möchte ich darauf hinweisen, dass "salle d'eau" und "salle de bains" beileibe nicht gleichzusetzen sind! Das "Salle d'eau" ist nur mit einer Dusche ausgestattet, das "salle de bains" verfügt über eine Badewanne!!
Ansonsten sind die Angaben in den Wohnungsannoncen nicht immer so ganz leicht zu übersetzen wie ich aus eigener, beruflicher Erfahrung zugeben muss. Aufgrund der unterschiedlichen Gegebeheiten zu Deutschland kann man eben oft nur "annähernde" Definitionen liefern.
Gruß,
Carola
Carola
Beiträge: 214
Registriert: Dienstag 9. Juli 2002, 19:00

Mittwoch 17. August 2005, 20:32

Nachtrag an oui:
pas mal ce site que tu indiques dans ton message...seulement à quoi cela sert-il si l'on doit cliquer et recliquer pour faire le changement entre les différentes langues? A mon avis, c'est un peu du bidon...car la personne qui est à la recherche d'un terme précis ne le trouvera pas en un seul clic...donc cette personne va abandonner pour chercher ailleurs. Enfin...c'est juste mon avis...
Salutations,
Carola
oui
Beiträge: 35
Registriert: Samstag 4. Juni 2005, 11:58

Donnerstag 18. August 2005, 00:43

guten tag carola

sicher, es ist ein argument...

der aufbau ist nicht von mir: alle bildwörterbücher sind so meistens nach dem Bilderduden, heute Oxford-Duden, aufgebaut. und beim bilderduden ist es absolut praktisch, eben weil es viele bilderduden gibt. es gibt auch nicht linientreue, dafür sehr wertvolle abwandlungen davon. so habe ich das Illustrierte Chinesisch-Deutsches Kurzwörterbuch, E. Altenburger. kurzwörterbuch stimmt wirklich. mit pinyin. mit diesem muster wollte ich übrigens anfangen. dann habe ich festgestellt, dass man damit nichts anfangen kann, ausser lernen. wird auch so gesagt im vorwort, soll also nicht als kritik aufgefasst werden.

in interlingue-wikipedia ist die zielsetzung etwas unterschiedlich:

die (kleine) sprachliebhabergruppe ist stolz, dass für die meisten westeuropäer interlingue spontan lesbar ist (spontan = ohne sie erlernen, ja ohne zu wissen, dass sie existiert, diese sprache...). natürlich mit mehr oder weniger leseschwierigkeiten, wie in der eigenen sprache. manche wörter benützt man nie. dann muss man sich auch in der muttersprache eines wörterbuchs bedienen.

so gesehen sucht man in interlingue selten beim lesen ein wort sondern mehr beim schreiben, und da bleibt man oft bei einem thema.

ein bilderduden in wikipedia nachzubilden wäre eine gigantische arbeit, und ich weiss nicht, ob es schon eine version gibt, die auf grund ihres alters wirklich zum public domain gehört. ausserdem lohnt es sich nicht, das zu machen, um ein wort von deutsch ins französische zu übersetzen. das bilderduden ist im handeln, warum soll man das rad neu erfinden.
es lohnt sich aber wohl für exotische sprache, wofür es nur ungenügende und schwer erreichbare quellen gibt, wie interlingue selbst. dafür ist wikipedia toll.

wenn meine junge forumfreundin leelou (zigeunerin im studium) einige wörter in romany angibt, dann erscheinen sie hinterher in der tabelle "zigeunersprache" am richtigen platz und stehen einem Inder zu verfügung, der die reell existierende verwandschaft mit seiner sprache irgendwie nutzen will... nur wird man in vielen sprachen schwer ein so reichhaltiges vokabular wie bilderduden zusammentragen können.

es wäre wohl gegangen, sich wirklich am bilderduden anzulehnen. es wäre zu viel, und zu wenig leute haben eine version des buchs.

für interlingue wäre etwas anderes wichtig:

die sprache ist besonders interessant für alle, die am erlernen von englisch oder französisch gescheitert oder nicht fertig geworden sind, weil sie das ideale grundgerüst haben, aber keinerlei aussprache- und grammatikschwierigkeiten zu befürchten haben. und auch aussereuropäische "versager" / "dillettanten" kommen in betracht: unzählige chinesen, die wie die franzosen scheitern, englisch zu erlernen, oder japaner oder indonesier.
anstatt die ganzen so mühsam erworbenen sprachkenntnisse mit kehrwisch und schaufel ins müll zu schmeissen, könnten sie umpolen und aus dem trümmerhaufen etwas sehr wertvolles machen. sehr leicht!

denn es gibt keine andere sprache, mit welcher man so vielen anderen menschen etwas mitteilen kann (auch wenn diese danach nicht antworten können: in der werbung, anzeigen, hausordnung, speisekarten etc. spielt es zuerst gar keine rolle!). alle kastillanisch, englisch, französisch, flämisch, italienisch, portugiesisch, rumänisch, und, je nach bildung (früher war latein pflicht im deutsch gymnasium, und heute englisch, und so ist es in vielen osteuropäischen ländern) dänisch, deutsch, schwedisch, norwegisch sowie die sprecher der in lateinischer schrift geschriebenen slawischen sprachen, (edgar von wahl war muttersprache russisch, nicht nur deutsch!) können interlingue spontan lesen, wenn sie sich nur etwas bemühen, und nicht nur als "fremdsprache" ungesehen zurückweisen! es ist ungeheuerlich mehr als richtige englischsprecher (wobei diese auf englisch zurückantworten können, natürlich!)...

so beispielsweise eine türkische frau, die in westeuropa schon lebt, sehr mühsam auf grund der grammatikalischen schwierigkeit die landessprache schon etwas sprechen kann, aber sich nicht wohl und nicht frei fühlt, weil immer die gleichen stolperfallen auftreten. interlingue könnte die beendigung der isolation bedeuten.

und da wieder wären wie bei meinem chin.-deut. kurzwörterbuch wörterlisten wichtig: zum aktiven lernen. dito leute, die an sich sonst eine völlig andere schrift benützen aber sonst eine gute allgemein bildung hätten, und daher viele internationale wörter kennen (russen, griechen, und zunehmend nordafrikaner, die immer intensiver "arabisiert" werden und sich von der ehem. kolonialsprache entfernen, speziell was lesen angelangt)

aber diese listen werden irgendwann auch sonst sehr schwierig herzustellende sprachbrücken bilden:

ich sprach von chinesisch. ich erwäge genauso swaheli zusammenzutragen. die paarung swaheli-chinesisch ist ganz bestimmt sehr schwer zu finden. wozu auch wirst du fragen? ich habe in afrika gewohnt. mein freund hatte eine 2. frau, die (entsprechend jung war und) noch studierte. sie studierte medizin, und ein der wichtigsten professoren war ein chinese, ja ein chinese, der diesen bambara-studenten, die nie chin. erlernt hatten, auf chinesisch medizin wollte beibringen (bambaras haben es leichter mit chin. als wir: die bambaras haben selbst töne an den vokalen, wie die chinesen - sie können also homophone auseinanderhalten, die wir keine chance hätten, als voneinander unterschiedlich wahrzunehmen!). für bambara braucht man leider einen sonderzeichensatz. ich glaube also nicht, dass ich auch listen in bambara / malinké anfangen werde... der schrift wegen. es sei denn es findet sich einer, der hier helfen kann. viele bambaras könnten nicht nur wenig französisch. sogar deutsch! guineer / malier kamen in grosser zahl als pionier in die damalige ddr. sie sind sehr sprachbegabt, und viele kamen so zurück, dass sie viel verstanden oder gar manchmal sprechen konnten...

ausserdem lassen sich die listen, so wie sie aufgebaut sind, mühelos in ein tabellenprogramm einlesen. in weniger als 2 stunden wird man so irgendwann komplette alphabetisch sortierte 2-spaltige listen daraus anfertigen können, die man schon irgendwie "lexikon" nennen kann. wie gesagt auch für ungewöhnliche sprachpaarungen wie romany - indonesisch: beide benützen unser alphabet. no problem... oder romany - pinyin oder pinyin - indonesisch (interessant für die vielen chinesen christlicher religionszugehörigkeit, die nie mehr nach china zurückkehren werden, und kommunikationsprobleme haben unter generationen, dialekten, chin. dialekte sind fast eigenständige sprachen, etc.: man vergisst viel aus der eigenene heimat, wenn man lang im ausland lebt. und die nächsten generationen noch mehr).

für das thema "ernährung" allein trug ich ca 500 wörter zusammen. der aufwand ist so auch am geringsten (nur die mühe die listen wirklich parallel zu halten). die dadurch verständlich werdende abgeleitete wörter / wortformen werden ganz sicher die begreiflich werdende wortmenge verdoppeln / verdreifachen. diese wortlisten werden am schluss eine beachtliche gesamtliste / wörterbuch über spezielle themen bilden: umwelt - zusammenleben - kontakt & umgang miteinander. ob man dann noch mehr daraus machen kann, hängt viel von der mitarbeit anderer ab... zur zeit habe ich beispielsweise einen linguist, der meine arbeit korrigiert (ich bin selbst kein linguist!). es ist schon eine sehr grosse hilfe... zumindest wird die arbeit einigermassen gut und einigen qualitätsansprüche gerecht werden! hoffe ich zumindest...

ganz herzlich

françois
Zuletzt geändert von oui am Donnerstag 18. August 2005, 00:57, insgesamt 1-mal geändert.
Antworten