Kleinkinder können unter normalen Umständen praktisch jede Sprache bis zum Muttersprachenniveau erwerben...
Ich kriege die Übersetzung des Satzes nicht so hin, daß es Französisch klingt, bin für Hilfe dankbar!!!
LG, Julchen
Übersetzung folgenden Satzes
Dans des circonstances normales, les enfants en bas âge sont en mesure d'acquérir dans toute langue un niveau égal à celui de leur langue maternelle.
Une autre proposition. Mais on peut encore faire bien mieux!
Je vais y réfléchir.
A+
Sophie
Une autre proposition. Mais on peut encore faire bien mieux!
Je vais y réfléchir.
A+
Sophie
Eng betrachtet stimmt es.Allerdings kann man "nourrissons" auch als Begriff für Kleinkinder verwenden,da der Begriff Kleinkind im französischen nicht in der Art existiert sondern lediglich umschrieben werden kann.Elisa7 schrieb
Das ist schön, so kommt einiges zusammen.
Des nourrissons --> sind eher Säuglinge und man würde das in diesem Zusammenhang nicht so sagen, würde ich mal sagen.
Gruss Klaus
Vielen Dank für die vielen Antworten! Die Prüfung ist gelaufen, und ich habe glücklicherweise auch bestanden, wobei die Note nicht die beste ist... Lag an meiner Aussprache und weil die Fragen im dritten Teil sehr eigen waren... Das mit der Aussprache hat mich doch verletzt, weil ich bis jetzt immer dachte, die sei ganz gut, nachem ich sieben Monate in Frankreich gelebt habe und teilweise mit einer Muttersprachlerin verwechselt wurde. Aber dem ist wohl nicht so Na ja, hauptsache vorbei!
Auf jeden Fall lieben Dank an die zahlreichen Beispiele!
LG, Julchen
Auf jeden Fall lieben Dank an die zahlreichen Beispiele!
LG, Julchen